スポンサードリンク
アリアナ・グランデ、手のひらに日本語のタトゥーを入れるも意味は "7 rings" ではなく "BBQ"
Ariana Grande's tattoo says "BBQ Grill" in Japanese instead of "7 rings" - JANUARY 30, 2019最新シングル「7 Rings」のヒットを祝い、その曲とそのミュージックビデオに敬意を表そうとポップスターのアリアナ・グランデは彼女の手のひらに新しいタトゥーを入れた。そして彼女は "7 Rings" を漢字にしたものをタトゥーにしたと自身のソーシャルメディアアカウントで発表、しかし日本のグランデファンの一部がすぐに指摘したように、それは実際には「BBQ Grill」と綴られていた。
この2つの文字はそれだけだと7(七)とRing(輪)を意味するが、一緒に組み合わさると「七輪」、小さな炭火焼きのグリルを意味する。なおAmazonでもその七輪は販売されている、こちら で確認可能だ。 ちなみにこの日本語の「七輪」は大雑把に訳すと "7 wheels" となる、 "7 rings" ではなくだ。
このタトゥーの写真は「みんなこれは私の手じゃないって思っているみたいだけど、本当に私の手よ」と日本語で書かれたメッセージと共にアリアナ・グランデの日本向けの公式Twitterページで公開された。
そのツイートに対し日本のファンは誤りの指摘と七輪の写真で返答している。
— クリックで救える命がある。 (@vvasrta) 2019年1月30日
七輪 イズ japanese ancient stove:D
— テリーさん (@terry35639) 2019年1月30日
彼女はそのタトゥーで圧倒的なやらかしをしてしまったが曲自体は非常に成功している、"7 Rings" はBillboardのHot 100チャートで1位になっている。
また世界的な調査会社ニールセンによると「7 Rings」は1月18~24日の1週間に米国で8530万回ストリーミング再生されストリーミングチャートで1位を獲得、これは1週間のストリーミング再生数としては女性アーティストの歌で史上2番目の数となる。Billboardによれば過去最も再生数が多かったのは同じくアリアナ・グランデで 「thank u, next」、この曲は1週間の間に9,380万回ストリーム再生されたとのことだ。
この曲の成功は彼女の世界的な人気っぷりを物語っている。そして彼女はツイッターで恥をかいたかもしれないが、多くの人々がこのポッププリンセスを支持する言葉をツイートしている。「日本語のタトゥーを入れてくれた、それだけで十分嬉しい」とファンの一人は日本語で書いている。
@ArianaGrande pic.twitter.com/N7Zet0ESAP
— Just Some Guy (@KileyComo) 2019年1月30日
— Sam Byrne (@Brown8Gaming) 2019年1月30日
— 𝕭ã𝖑𝖑𝖉𝖎ñ𝖍𝖔 ™ 🇧🇲 (@Balldinho) 2019年1月30日
𝕂𝕨𝕒𝕟𝕚 これはひどい。
Vinny Vega アホや、ほんまもんのアホや。
FrostyBoi そして彼女は “roast” されるのであった。 roast=ロースト/あぶり焼き/集団でからかう
bestofthemidwest そもそもなぜ手のひらにタトゥーなんか...
BiteTheBullet
私も前に手のひらにタトゥーをしたことがあるわ。ただ日常生活で割と早く消えてしまうんでタトゥーを維持したい場合は繰り返し彫る必要がある、私の場合は2か月ほどしかもたなかった。
彼女はそうだな、手のひらのタトゥーが消えてしまったら今度は首のあたりに彫り直すべきだな、そっちだとずっと長く残ってくれる、日本のグリルに対するその深い愛を示し続けるためにも。
tobiasxny そりゃ彫り師の腕が悪い、しっかりとしたタトゥーならそれこそ一生残るもんだ。まぁ幸いにも彼女の場合長く残るタトゥーには見えないかな。
KamenAkuma 紙やすりを用意します、擦ります、消えます。
laneloveslipstick 私が通ってる店の彫り師は消えやすいからっていう理由で手のひらや指への依頼は断るって言ってたぞ。彼女のグリルも結構早く消えると思う。
Mutzart Google翻訳で "7 rings" って入れたらちゃんと "7つの指輪" ってなったんだけど。
_m3e Google翻訳が訳したものをそのまま信じた結果が今回の事件ですよ!
thatasian75 直訳だとそうなる、が、この二つの漢字が合わさるとやはり日本式グリルになってしまうのだ。Google翻訳が毎回正しいわけじゃないのだ。
liffie420 それ自体では1つのことを意味する一方で組み合わさることで全く違った意味になるってのは英語、または他の多くの西洋言語を母国語とする人間には馴染みがないからな。
Olog
いや、例えば英語でも
Honey + Moon = Honeymoon
Under + Standing = Understanding
Moon + Shine = Moonshine(月光/密造酒)
みたいに二つの単語が合わさることで違った意味を持つ例はいくらでもあるだろ。
suggestionsonly お前ら馬鹿にしすぎだろ、BBQの何が悪いって言うんだ!
anvilmn 郊外に住む中年のオッサンだが、BBQのタトゥーとか熱いじゃねーか...!
Velduanga これはBBQ用品の会社のスポンサーを獲得するチャンス。 “Ariana Grill-de” とかそんなシリーズを作ろう。
NondescriptMaleThing その人にとって大きな意味を持つ言葉を身体に刻む、その行為は決して悪いことではないはずだ。そのグリルに対する深い愛を示そうとする彼女をどうして馬鹿にできる。私だって自分のグリルを愛している。
Co-Op_The_Podcast 同感だ。いったい誰がBBQを愛さずにいられるというのだ。
Mad Madam Mim: The Revenge うむ、我が家のBBQグリルはもはや家族同然だしその愛はわかるぞ。
null-null-null-null- ああ、BBQには愛が詰まっている、コレステロールもだが。
nonalcoholik でもこの人ビーガンやで。
Script_Z "自分で話すことのできない、理解できない言語の言葉を自分の身体に彫る" という行為がもう理解できない。
S1D 誰も知らない言葉を知っている私、カッコいい。つまりそういうことだ。まぁ大抵はその言語に精通する人間から変な顔をされるオチになるわけだが。
sdgsdgds タトゥーというものがその人にとってどんな意味を持つのか、それが全てだからな。彼女の場合は新曲のリリース/それを作った過程を記念に残すために彫ったわけだ。今回はグリルって意味になったから面白おかしく扱われているが、そもそも “seven rings” という言葉は本人以外には意味のない言葉だし。
___on___on___ ちなみに私のお気に入りはコレ。意味は "わからない、中国語は話せないのだ"
doublethumbdude その言語を理解せず、そして敬意も抱いていないからそういうことになる。
aitchnyu イギリスの "Superdry" に比べりゃ可愛いもんさ。
英国人気ブランド「Superdry 極度乾燥(しなさい)」が日本出店しない理由をあえて聞いてみた https://hbol.jp/133668
公式ウェブサイトによると、この「Superdry極度乾燥(しなさい)」(以下、Superdry)は2003年にジュリアン・ダンカートン氏とジェームス・ホルダー氏によって立ち上げられたファッションブランドで、発祥国はなんとイギリス。彼らが東京へやって来た際に得たインスピレーションを元に、この名がつけられたという。
イギリスではロンドンを中心に約100店舗展開されており、2007年にはサッカー選手デビッド・ベッカムが着用したジャケットが7万着も売れたというから、人気は本物。2010年3月にロンドン証券取引所にて新規株式公開(IPO)しその名を一気に世界へと広め、昨年の売上高は日本円で約860億円。
誰か珪藻土で作った本物の七輪をアリアナに送ってやれよ。
返信削除A5和牛、紀州備長炭と使用説明も付けるんだぞ。
ヴィーガンらしいぞ
削除一般的には七輪だけど七つの輪って意味でも通じるのでは?
返信削除「七輪」って漢字を見たときに、真っ先に「七つの輪」を頭に思い浮かべる日本人がいるだろうか・・・
削除中国語では通じるんだろ。
返信削除通じないぞ
削除そもそも中国じゃ輪の意味が違う
運動場のトラックとかそっちの意味になっちゃう
無類のサンマ好きかとw
返信削除本当に日本好きならタトゥー入れるなよと言いたい。
返信削除北陸の七尾 - 輪島間
返信削除千葉にしちりんという居酒屋チェーンがあるのでぜひサポートしてあげて欲しい
返信削除>日本語の「七輪」は大雑把に訳すと "7 wheels" となる、 "7 rings" ではなくだ。
返信削除"7 rings" でも合ってますが?
七環の方が近そう
返信削除バカwwwwww
返信削除逆に好きになったわw
よく考えたら七輪を何の疑いもなく七輪と呼んでいた方がなんかおかしい気がしてきた
返信削除よくやっちまった漢字タトゥー見るがこんな有名人がやっちまうとは…
返信削除五ならオリンピックだったのに…六なら六道輪廻にしちゃうとか…七は…
炎上商法だろ、七輪だけに
返信削除五輪ならかなり救いがあったのに、日本語も難しいね。
返信削除「七ツ乃輪」 にしとけばまだ救われていた。
返信削除サンマの入れ墨待った無し
返信削除何だかスモークチーズみたいな指だな、これはフェイクハンドだ
返信削除椎茸焼いて食べよう
返信削除七輪は七厘から転じて…だからね。江戸時代、魚焼くために必要な炭を買うのに必要だった金額からきてる。
返信削除真田の六文銭みたいなもんだな。
そうだアリアナ、七輪の書を著わせw
返信削除いや~、アリアナちゃんの手ってカワイイっす!
思い出した!環!こっちこっち!コレならばどうやろか?七環。でも墨入れすんのは消せる技術が確立されてからの方がええんちゃうかな?
返信削除サイバーパンクに必ずある見た目重視の日本風日本語として有っても良い
返信削除たまたま固有名詞の製品だっただけなんだよな。でもタトゥーをした人物がネイティブ日本人てのはちょっと怪しい。一輪挿し、一輪車、自動二輪、三輪車、五輪、七輪。少し見方を変えれば特に問題が無い。指輪なんだから。少しひねっていい感じにするには七環とかかね?。日本人も狂った英語のTシャツとかネイティブからするとニュアンスの違うダサイ英語入れ墨とかあふれてるんだよな。そもそも文化盗用が一番意味不明。日本語製品を販売から取り下げるて英語使いまくってるアジア圏はええのか。ほんと韓国や中国絡むとろくなことが無い
返信削除