調査: アメリカが字幕にこだわる理由
Survey: Why America is obsessed with subtitles - October 3, 2022字幕とは外国語の映画を見る際に使われるもの、あるいは耳の不自由な人々の補助のために使われるアクセシビリティ向上ツールである、あなたはそう考えているかもしれないが実はこのツールは今ではテレビ/映画視聴における主流となっている。
「18~25歳の視聴者の5人に4人が常にまたは部分的に字幕を使用していると」と英国BBCが報じたように、近年では若い世代ほど字幕付きでコンテンツを視聴することを好む傾向にあるという。
そこで我々は2022年5月12日に1,265人のアメリカ人を対象に調査を実施、人々が字幕に執着する理由とそれが今日のコンテンツの消費方法とどのように関係しているかを探った。
主な調査結果
・アメリカ人の50%が動画コンテンツをほぼ毎回字幕付きで視聴している。
・55%がドラマや映画でのセリフが以前より聞き取りにくくなったと述べている。
・62%は通常のテレビよりもストリーミングサービスで字幕をよく使用している。
・アメリカ人の57%が、Z世代の74%が公共の場でコンテンツを視聴している。 img via preply.com
アメリカ人が字幕を利用する頻度は?
アメリカ人の50%が動画コンテンツをほぼ毎回字幕付きで視聴
- 世代別では -
①「Z世代」:1997~2012年以降の生まれ= 70%
②「ミレニアル世代」:1981~96 年以降の生まれ= 53%
③「X世代」:1965~80 年以降の生まれ= 38%
④「ベビーブーム世代」:1946~64 年以降の生まれ =35%
が動画コンテンツをほぼ毎回字幕付きで視聴
アメリカ人が字幕を利用する主な理由は?
・音声がはっきりと聞こえない= 72%
・アクセントがきつすぎてよく理解できない= 61%
・家で大きな音を出したくない= 29%
・画面に集中したい= 27%
・新しい言語を学びたい=18%
72%が音声が音声がはっきりと聞こえないと主張
61%がアクセントがわかりにくい場合に使用すると回答
29%がルームメイトや家族の邪魔にならないように字幕をつけたまま、自宅で静かにコンテンツを視聴することを好んでおり
27%が子供やペットなどの気を散らす存在の邪魔を受けずに、見ているものに集中し続けるために字幕を利用し
18%が新しい言語を学ぶために定期的に字幕を使用していると回答した。
また32%がストリーミングサービスやケーブルTVでは字幕をデフォルトにすべきだと考えており、26%が映画館でも字幕をデフォルトにすべきだと回答した。
※英語のアクセントについて補足:例えば人気ドラマの『ゲームオブスローンズ』ではヨークシャー訛り、ジョーディー訛り、ロンドンコックニー訛り、非英語圏訛り、さらには上流階級アクセントなどが混在する
特にスコットランド訛りに関してはアメリカ人の半数が理解するのが難しいと回答している
スコットランド訛り:50%
英国訛り:17%
アイルランド訛り:17%
南アフリカ訛り:10%
オーストラリア訛り:4%
南部訛り:2% 以前よりも字幕を頻繁に利用するようになった理由は?
アメリカ人の53%が以前よりも頻繁に字幕を利用するようになったと回答
78%が映画やテレビ番組のバックグラウンド ミュージックが大き過ぎて台詞が聞き取りにくいと回答
55%が昔よりも台詞が聞き取りにくくなっていると回答
44%が最近のドラマや映画は全体的に画面が暗く、照明が不十分で何が起こっているのか分かりにくいと回答
35%が俳優やテレビパーソナリティが以前よりも早口になったと感じると回答
携帯デバイスを利用しての視聴 アメリカ人の57%が公共の場で番組、映画、またはオンラインビデオコンテンツを視聴していると回答。 特にZ世代で顕著で74%が公共の場で視聴していると回答。
43%が公共交通機関で、42%が職場で、37%が歩いているときや運転中に動画を見ていると回答した。
また41%がYouTubeやTikTokなどのオンラインコンテンツを見る際に字幕を利用すると回答した
字幕の利用することの長所と短所 また字幕の利用することの長所と短所について訪ねたところ
74%がドラマ/映画の筋書きを理解するのに役立つ
68%が画面に意識を向けるのに役立つ
55%が見逃した部分を見るために巻き戻す頻度が減ったと回答
一方で40%が画面内の出来事から意識がそれると回答、22%が字幕は役立つよりも気を散らすと回答した。
英語圏最大の電子掲示板Redditの『何気ない会話板』
友人と彼女のNetflixアカウントで映画を観たんだけど彼女は字幕をオンにしていないことに気付いた。私はいつも字幕を使用しているのに。なので気になった、字幕をオンにする人とオフにする人の割合ってどのくらいんなんだろう??
英語圏最大の電子掲示板Redditの『映画板』
tmrtdc3 「私もまさにそれを言おうとしたところだよw 私も字幕が利用できる場合は毎回利用してるわ」
brooke360 役者:「ボソボソボソ」
音量を上げる
↓
大音量の爆発音とバックグラウンドミュージック
↓
音量を下げる
↓
何言ってるか聞こえやしねぇ
joshlamm クリストファー・ノーランとか特にな。問題は映画の音声バランスが劇場用に調整されていることだ、映画館だと問題ないのに家だと何言ってるかわからねぇ。
crashfrog
ノーランの場合は劇場でも何言ってるかわからねぇだろ
あれは「観客はセリフを聞く必要などない」と考えているか「映画は映像体験がすべてだ」と考えているかのどちらかだよ
Ketchup1211 私は字幕が嫌いだったけど子供をもうけてから利用するようになったわ。赤ちゃんや幼児はとにかく大声を出すからね、字幕がないと物語についていくことができなかった。今じゃたとえ完全に無音であっても字幕なしに見れなくなったよ。
Working_Bones コメディでない限り字幕にしてるわ。ジョークが台無しになっちゃうから。
melbbear コメディーやアニメ映画は俳優がはっきりとしゃべってくれるから普段は字幕オフにしているけど、シリアスな歴史ものやファンタジーもののドラマではオンにしてるな
resipsaloquitor5 その手の作品ってやたらと "時代錯誤的な古い言い回し" をしたり "過剰に装飾されたセリフ" を入れたりしてくるからな
LB3PTMAN HBOのファンタジー・ドラマシリーズの『ハウス・オブ・ザ・ドラゴン』とか字幕無しじゃ見れなかったわ。聞き馴染みのない場所や物や人の名前が多すぎて
tythousand
あれ似たような名前が多すぎ
Daemon, Vaemond, Aemond, Aegon; Rhaenyra, Rhaenys, Rhaena, Laenor, Laena, Aemma; Erryk and Arryk
(デーモン、ヴェーモンド、エイモンド、エイゴン/レニラ、レイニス、レナ、レナー、レナ、アエマ/エリック、アリク)
Hugh_Stewart こう並べると笑うしかないなw
RelativeHungry699 「去年の『DUNE/デューン 砂の惑星』とかその最たる例だな。会話シーンに音量を合わせていたら突然スピーカーが壊れんばかりの爆音に襲われましたよ。めっちゃムカついたわ」
wildgoldchai 「私なんてそのままだと字幕に集中できないから音量を下げてるわw」
A-J-A-D
私は字幕が邪魔に思えるから避けている。だが最近は会話とバックグラウンドノイズ(背景の雑音)とを区別できない映画やテレビ番組が多すぎる。私のパートナーなんて諦めてほぼ常に字幕をつけたままにしている。
俳優や監督、サウンドエンジニアが劇中の会話を理解しやすくするために努力していた時代が本当に恋しいよ
Jamhorn-Thaven 字幕があった方が物語をよく理解できる。それにスナックをむしゃむしゃ食べながら見る時も便利だしね
tomatoepaste98 字幕肯定派の人間の多さに驚かされるわ!! 字幕は読むのに忙しすぎて画面内の出来事を見逃しちゃうから私には無理だよ
velvetelevator 私もそうだったけどアニメを見てたら慣れた
Tamaki114 私もそれだわ。今じゃYouTube の動画でも字幕を利用してる
fivehorizon 会話は音量控えめなのに効果音や音楽が爆音のドラマや映画が多すぎて字幕抜きじゃ見れなくなったよ
nothinbuthorses 以前はアンチ字幕だったけど友人と一緒に映画を見るときに使うと便利だと気づいてから字幕で見るようになった。話をしたり冗談を言ったりしながら映画を見ても内容がちゃんと理解できる。今はもう字幕無しには戻れない
owl_theory 音量のバランスもそうだけど最近の映画/ドラマは画面が暗すぎる。OLED (有機ELディスプレイ)やHDR (ハイダイナミックレンジ) 対応のテレビの登場で 暗い黒から明るい黒まで描写できるようになったからといって誰もがそんなものを持っているわけではないんだぞ。しかも最先端テレビを持っていたとしても照明や窓の明かりのある通常の生活空間は映画館などと違って様々な反射を生み出すし。
これは邦画にも言えるな
返信削除セリフが聞き取りづらいことがよくあるわ
やっぱこれはどこでもある問題なんだな
返信削除吹き替えぐらいはっきり喋ってくれると字幕いらねえなってなるけど
6割がアクセントを理由にしてるのにコメの内容は音量ばっかりやね
返信削除演出なんだろうけどホラー暗すぎてなんも見えない事はある
返信削除最近の日本の映画やアニメにも同じ事が言える
返信削除セリフがボソボソか絶叫かでしかない
お前がジジイで耳が悪いだけだろww
削除あれは演出か演技力が原因じゃないの
削除とにかく感情を爆発的に表現しようとするから
これ日本にも当てはまるな。
返信削除持ち上げる気はないが、日本のは普通に聞き取れる
削除特に冒頭で音量小さいケースがよくある気がする
返信削除私も
返信削除邦画を見る時日本語字幕を表示してみます。
brooke360 役者:「ボソボソボソ」
返信削除音量を上げる
大音量の爆発音とバックグラウンドミュージック
音量を下げる
何言ってるか聞こえやしねぇ
ほんこれ。アニメでもそうだけど、挿入歌売りたいのかメリハリつけたい自己満足なんか知らんが音量バランス悪すぎるのが多いのよ
最初は他との差別化でメリハリも受けるかも知れんし商業主義も成功するかもだけど、そこら中音量バランス壊れたコンテンツばかりになると食傷で顧客が離れるわ
邦画は特にホラーが聞き取りにくいから音量上げると爆音おばけ
返信削除その通り!英語圏でもなのか
返信削除邦画もボソボソで何言ってるのかわからない
その点アニメ映画は声優さんだからマシ
俺もAbema見るときはコメントONにしてる
返信削除スコットランド訛りはマジでわからないwww
返信削除子供が小さい時あまりのうるささに字幕表示してテレビを見てた。
返信削除それからもずっと字幕付けたままで普段のテレビを見てる。
映画DVDは難しい内容の映画だと吹き替え+字幕で見ることもある。
吹き替え+字幕で観てるよ。吹き替えはセリフの翻案が強いけど聞いてて心地良いし、字幕の方も利点は多い。
返信削除最近だと料理の番組で吹き替えと字幕で別の調味料の名前を挙げてるのを発見してビックリしたよ。まあ、国内で入手出来そうにないモノだったから言い換えたのかな?
そうそう 日本もそうなんだよな
返信削除デジタル化で変に加工しすぎ
んでいきなり効果音がデカくなるから音量も上げれない
というか日本の役者の演技を批判する人いるじゃん。すごく多く。
返信削除海外の役者みたいに日常的で自然じゃない、舞台演劇の演技をしてるみたいな。
アメリカだとマーロンブランド以降、そういう日常的な話し方を演技でもするように
なって、抑揚の少ない日本語にはそういう演技は向かないと自分は思ってたんだけど
向こうにもそういう意見はあるんだな
以前とある女優さんが、わざと棒読みにして「普通感」を演出していると話していました。
削除NHKのドラマも酷い。俳優の台詞が効きとり難すぎる。私は、ドラマを見る時はいつも字幕をオンにしている。
返信削除邦画でもアニメでも字幕があるなら出して観てるわ
返信削除セリフ聞き取りにくい画面暗い
返信削除その点アニメはそういうのが
少ないから分かり易いので
人気が上がって来ているん
だろうね
テレビを薄型でベゼルを薄くするためにスピーカーを前面に配置しなくなったのも影響してるんじゃないかな。低音は回り込むけど、高音になるほど直進性が高くなる性質があるんで、低音の効果音のレベルに合わせると高音気味の音声が小さくなる。
返信削除だからヘッドフォンやイヤフォンで聞くのとスピーカーで聞くのでは前者の方が聞き取り易い。
「厄災級の魔物だぞ!」 やくさい? はくさい? きゅう?きゅうり?
返信削除のまもの・・・?
字幕が必要なんて思った事も無いわ
返信削除字幕なんて見ずに映像に集中したいよな
削除邦画だけではないのか?
返信削除邦画は環境音大きく爆発なんかしようものなら爆音のくせに、セリフ小さくマジで聞こえない
そして画面が暗いからほんとキツい
普通のアニメは平気だが新海とジブリは字幕出す
返信削除映画館で「FILM Z」を観た時、某ゲスト声優のセリフが「モドモド!」以外聞き取れなかった…やはり本職の方かせめて舞台役者にしてほしい
返信削除あと最近ドキュメンタリーでナレーションを俳優が務めることがあるんだが、
ボソボソ喋るから聞き取れない
ハリソン・フォードの大ファンだが、何言ってるかわからない。
返信削除ケビン・ベーコンは聞き取りやすい。
アニメしか見てないから知らなかったけど映画の世界はそうなのか
返信削除字幕で見るのは大河ドラマぐらいだなあ
登場人物の名前の漢字とか知りたいからね
日本の字幕スキーは洋画のそのボソボソが良いと大絶賛w
返信削除シン・ゴジラは早口過ぎん?
返信削除あれはセリフが多すぎて上映時間を超えてしまうから全員に早口に喋らせてる
削除でもそのセリフのほとんどは雰囲気作りのためで内容を観客が理解しなくてもいいセリフがほとんどなので問題はない
白っぽい背景で字幕が見難いのにボソボソが重なるともうね……
返信削除日本のもたまに聞き取れないことはあるな
返信削除ナレーションはプロだけでいいよ
活舌とかの前にしゃべりが不快な時がある
例えば鼻つまったようなのとかしゃべり口調がとにかく受け付けないのもあるわ
天の声が悪声の芸人さんだった時は絶望した
削除どんな分野であれクリエイター側は、技術を可能な限り最大限に活用する傾向がある。大音量の雷からドアの微かな軋みまでが理論的に再生可能になれば、その性能を最大限生かそうとするし、画面の解像度が上がれば上がるほど、微細かつ美麗な表面をもつ対象物を画面に登場させようとしたりする。
返信削除家電製品の過剰な機能や高スペックが、必ずしもそのままユーザーフレンドリーであるとは限らないという問題とも、一脈通じるものがあると思う。
ある程度の世代以下は倍速で見てるからTVドラマのアイドルで声の素人がやるのは単純に発声が下手で字幕見ないと伝わらないってのが多いのかも
返信削除海外ドラマなんかは吹き替えの倍速でもしっかり伝わるからね
広瀬すずや蒼井優、黒木華なんかはそのままで行ける
じいちゃんの耳が悪いから字幕ありにしてたけど
返信削除大河見てる時にあれば便利だと気付いて字幕がズレてなければ、字幕付けるようになった
TVerが字幕ないから早く実装して欲しい
アメリカ人の早口が一番聞き取りにくいと思ったら彼らもそう感じてて笑った
返信削除アンケートには含まれてないけど早送り視聴の影響もありそう
おれもアニメで何言ってるかわからんときあるな
返信削除実写なら口の動きとかで補完できるんだろうけど
アマプラとかネトフリとか5.1チャンネルとかセンタースピーカーがあること前提でTVのスピーカーでの視聴は考慮されてないからでしょ
返信削除聞こえづらいセリフってのは別にちゃんと聞こえなくていいからそうしてんだよ
返信削除雰囲気なだけのセリフで別に意味なんて知らなくていいセリフだってある
なんでも100%知らなきゃならないなんてことはない
滑舌が悪いだけの場合もある
削除日ごろイヤホン使いすぎで難聴になってるのでは?
返信削除普通に聞えるだろ?
映画やドラマは基本倍速で見るけど、昔の映画やドラマ、吹き替えは倍速にすると早口すぎて聞き取れない
返信削除最近のドラマや映画は倍速にしてちょうどいいから日本は昔よりゆっくりになってると思う
ほぉー コメ欄も面白い
返信削除自分が見るのは少し昔の外国ドラマが多いから
最近ってどこもそうなんだと目から鱗
仕事やスマホで眼精疲労がすごいので、最近テレビは音量小さめで音声だく聴いてる…ラジオじゃねーか
返信削除元の音声が5.1ch設定だとスピーカーを6本使うところ、視聴者側は最小だと左右2本のみに集約されてしまうのだから、そのへんの差を埋める工夫をしなきゃいけないって話だろけど、戸建ての家庭は減る一方だし、居間でみんなで観ていた時代から個々のデバイスで観る時代に変わればホームシアターセットなんて売れなくなるよね。 音楽にしたって「エエ音聴くなら、この程度はやっとかなアカンやろ」とこだわるのは俺オッサン世代くらいで、若い子らがBluetoothなんかで満足しちゃってるのが未だに釈然としないもの
返信削除洋画は(原語+日本語字幕ではなく)日本語吹き替え+それの字幕 で観る。吹き替えの方が情報量が多いから。ただし吹き替えの出来が良いものかどうかは賭け(性格的な役者に二枚目の声を当ててしまったりがある)玄哲@シュワなどはもうこれ自体ひとつの作品
返信削除イコライザーで1kから2k(3k)あたりブーストしとけばいいんじゃね
返信削除