reddit.comのスレッドより

英語には日本語の『悔しい』に相当する単語がない? 日本語の『悔しい』というコンセプト

[soccer]Redditor Explains the Japanese concept of "Kuyashi" (悔し) - 2017/12/27

ndIcantrememberlogins "この悔しさが人を強くする"

香川真司のツイートのタイトルに書かれたこの言葉を英語に訳すのはちょっと厄介だ、"This [Kuyashi]ness makes people strong."とでも言えばいいだろうか?

長年翻訳者として日本語を英語に訳してきたが、この『Kuyashii(悔しい)』という日本語は未だに英語に翻訳するのが最も難しい言葉の一つと言える。この感情を表現する適切な英語の単語は存在しない

実際、翻訳者が英語に訳すときは文脈に応じて、Bitter(苦々しい)、painful(つらい)、hurt(〔精神的打撃によって心が〕痛む、苦しい、こたえる)、frustration(フラストレーション)などの言葉に置き換えるが、そのどれもが真に正しい翻訳ではない。

スポンサードリンク

Kuyashiiは失敗した後に湧き上がる感情だ。だが打ちのめされたり、敗北した時に感じる足で踏みつけられたような気分からの感情ではない。例えば試合の最後の最後にチームから外されたときの気持ちだ。あと一歩で勝てたかもしれない、そんなときの気持ちだ。

それはチャンピオンズリーグやワールドカップの決勝戦で負けてしまった選手達を、大の男たちを泣き叫ばせるものだ。あとちょっとだったのに、もっとうまくやれたかもしれないのに。

アーティストが発表した曲よりもそれをカバーした曲の方が売れた時の原曲のアーティストの気持ちだ。自分の力がわずかに及ばず敗北を受け入れられない時の気持ちだ。時にはそれは自分自身の責任ではなく、時の運だったりもする。

弟が何かしでかしたせいで親に怒られたとき、あなたの口の中に鉄の味が広がる時の表現できない感情だ。自分の研究をあなたの教授が彼の名前で発表する時、喉元が熱くなるあの感情の高ぶりだ。

あなたの恋する人があなたの友人と結婚する時に眼の奥が熱くなる、どうしようもない状況に拳を強く握りしめるときの感情だ。それはもう一度だけチャンスが欲しいと切望する気持ちであり、次こそは成功させると、より強くなって戻ることを誓わせる決意の感情だ。

海外の反応

reddit.comのコメント欄より: ソース ソース


Mu__Mu 説明を読んで日本語の『悔しい』がどういった概念なのかよくわかった。

LuxSolisPax ふむ、つまりあれだ、その『悔しい』というのは「ダークソウル」でプレイヤーを何度も挑戦させる気にさせる原動力となるアレだな。(※日本のゲーム会社フロム・ソフトウェアが発売したアクションRPG)

ndIcantrememberlogins これ以上ない最良の解釈をありがとう。

CubonesDeadMom へぇ~、この言葉が日本にはあるから日本だけがあんなゲームが作れたんだろうな。ダークソウルは他のファンタジーRPGを陳腐なものにしてしまったもの。

kutjepiemel ダークソウルってゲームをプレイしたことないんだけどどんなゲームか誰か教えてくれる?

blazinazn007 そのあまりの難しさから評価の高い(悪名高い)三人称視点の戦闘ゲームだ。難しいので当然プレイヤーの操作するキャラクターは何度も死ぬ。ボスもHPが減るとより倒すことが難しくなる。何十分、何時間とかけてボスを追い詰め、あとちょっとで倒せると思い一瞬気を抜く→ボスの渾身の一撃をかわし切れずプレイヤー死亡! 一撃でやられ全ての努力が水の泡に。そんなとんでもねぇゲーム。

The Netherlandskutjepiemel うわ、そりゃ私向けのゲームじゃなさそうだ。チャレンジしがいのあるゲームは好きだけどそのダークソウルってゲームじゃイライラが溜まりそうだわ。

nate101 まぁ聞いただけじゃそう思うだろうが、これがどうして、中々に楽しい。初見じゃどうしようもない場面が山ほどあるんだけど二回目以降成功できるかどうかはプレイヤーの努力と才能次第、ゲームの仕組みや仕掛けを学びマスターしていく中にこのゲームを楽しむ喜びがあるんだなぁ。

TheQuestionableYarn そのいわゆる"初見殺し"も決して理不尽なものじゃないんだな、本当によくデザインされていると思う。

4812622 ゲームの前半だけ取れば史上最高のゲームと言える。問題は挫折せずにプレイし続けることができるかだ...

Hnetu なんだろうね? あの初見殺しを喰らった後の深いため息とともにうなずく感じ。「今のは俺が悪いとは言わないが、まぁ、そうね、はい、受け入れるよ」って感じは。

mxcn3 "難しい"とはちょっと違う。"容赦ない"が適切な表現だな。

bernardolima951 こういった翻訳しにくい、その国の文化に根差した言葉ってのは知るのが楽しいね。とても有益なコメントだ、こういったことを知れた時に世界中の人が集まるこのRedditという掲示板に強く価値を感じるよ。

Gromps 最近アメリカやイギリスでブームになった『ヒュッゲ』なんかもあるな。デンマーク語で「居心地がいい時間や空間」といった意味の言葉なんだけど人々のライフスタイルを改める大きな動きになってる。(※暖炉を囲んで友人たちと過ごすような、人と人とのふれあいから生まれる温かな居心地のよい雰囲気のこと。まったり。)

BokoTheGreat "あなたの恋する人があなたの友人と結婚する時に眼の奥が熱くなる、どうしようもない状況に拳を強く握りしめるときの感情だ。"
おいで、ハグしてやろう。

tastycakeman ピザ食ってビールを流し込めば治ーる!

harimau22 アメリカ人らしいね、君。

tree_crab リバプールの人間です。『悔しい』という言葉を初めて知りましたが、いつも感じていた気持ちはそれです。

TheTempornaut 日本語の『悔しい』に一番近い言葉は『dejection(意気消沈、打ちひしがれる、落胆する)』かなぁ。

Spikekuji たぶん英語で『悔しい』に相当するのは『fuuuuuuuuuck

OverTheRanbow 『悔しい』の説明を読んで思ったのは中国語で『不甘』が一番近い言葉なのではないかといったもの。何かに甘んじない、諦めない、受け入れ難いといった意味。私も中国語から英語に翻訳するときは苦労するよ、中国語の会話では「我不甘!」のようなシンプルな表現ができるから。

jeufie 自分の書き込んだコメントよりも、後から書かれた似たようなコメントの方が評価された時の、あの気分ね。

WirelessZombie 日本人だけど言われてみると確かに翻訳するのが難しいな。フラストレーション + その憤りというかイライラを言葉にして開放するある種のカタルシス + ほんの少しの恨み言というか復讐心というか + 決意?
ん~、これで合ってるような合ってないような...

gtlcvbagus 日本人だけど、ドラゴンボールでスーパーサイヤ人になった時のゴクウの感情がこの『悔しい』だよ。

anonymoushero1 フラストレーションは高まり続けある一点を超えると純粋な決意に変わるがそれかな?

harimau22 興味深い。これは人間の普遍的な感情だけど国によってその表現方法が異なっているんだな。 時に英語はそういった表現が苦手な言語のように思えるよ、だから英語は必要に応じて他の言語から頻繁にその言葉を盗むのかね?

LordFirebeard 単語じゃないけど『"the agony of defeat"(敗北の痛み)』が近いか。

krikienoid 近いんだけど日本語の『悔しい』には必ずしも敗北が伴うわけではないんだな。もっとこう、苦々しくイライラした感じ、不当な扱いを受けた時も含める。

dagbrownvexation(いまいましさ、悔しさ)』は?

offlein vexationは"怒り"の感情が原動力になっているからちと違う?

sandwichsaregood 大学で日本語を学んでいたけど『悔しい』を訳すときはvexationを使っていたな。でもそこには『悔しい』が持つ"どこかで自分の責任がある"といったものや、"次こそはと思う決意"といったニュアンスが欠けている。

brisk0indignation(〔侮辱や不当な扱い、不正などに対する〕憤り、怒り、義憤)』は... ちょっと違うか?

jeufie 英語にこの日本語を表現する言葉がないことが、『悔しい』です。

CatharticEcstasy もうそのまま『Kuyashii』で英語に取り入れるしかねぇな。

LordOdin99 そうか... 俺が日々感じていたこの気持ちは『悔しい』と表現するのか...

Majestic_Dildocorn あ、ベジータさんっすか? ちーっす!

スポンサードリンク