映画『君たちはどう生きるか』の英語吹替版キャストに対する海外の反応
英語圏最大の電子掲示板Redditの『r/boxoffice (映画興行板)』
The new trailer for Hayao Miyazaki’s new movie ‘THE BOY AND THE HERON’ has been released.
— Studio Ghibli Pictures (@ghiblipicture) October 3, 2023
In theaters on December 8. pic.twitter.com/tKpnYduIFs
(※動画は英語吹替前の日本語版)
Studio Ghibli's 'The Boy and the Heron' boasts a star-studded English dub cast! 🤩 pic.twitter.com/sYZKo3Rdz5
— Fandom (@getFANDOM) October 17, 2023
クリスチャン・ベールの代表作:『リベリオン』『バットマン ビギンズ』『ターミネーター4』
デイヴ・バウティスタの代表作:『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』『DUNE/デューン』『ブレードランナー 2049』
ジェンマ・チャンの代表作:『キャプテン・マーベル』『エターナルズ』
ウィレム・デフォーの代表作:『プラトーン』『処刑人』『処刑人II』
福原かれんの代表作:『スーサイド・スクワッド』『ブレット・トレイン』
マーク・ハミルの代表作:『スター・ウォーズ エピソード4/新たなる希望』『スター・ウォーズ エピソード5/帝国の逆襲』『スター・ウォーズ エピソード6/ ジェダイの帰還』
ロバート・パティンソンの代表作:『TENET』『THE BATMAN-ザ・バットマン-』『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』
フローレンス・ピューの代表作:『ブラック・ウィドウ』『オッペンハイマー』
kanglear
Yoooooooooooooo
(なんかすごいことになってるぅぅぅ)
gnilradleahcim
Holy shit, what a cast for the dub.
(おいおいおい、吹き替えにどんだけ力を入れているんですか)
shadowdra126
Holy shit what a cast!
(スターが勢ぞろいじゃないですか!)
Garix
Holyshit the cast is insane lmao
(なんですかこのあり得ないくらいに豪華な面子はw)
honorsfromthesky
The cast list
(吹き替え陣の豪華さがヤバい)
StudBoi69
Two Batmans and a Joker
(バットマン役が2人にジョーカーまでおるやん)
Joshawott27
Hollywood blockbusters would kill for a cast that stacked. Wow.
(ハリウッドの超大作映画ですら羨むレベル)
Medical-Pace-8099
Quite expensive english dubbers
(ずいぶんと金がかかってんな)
zold5 「ジブリ映画の吹き替えには毎回最高級の人材が使われるからね」
azad_ninja
Bale previously voiced Howl in Howl's Moving Castle
(クリスチャン・ベールは『ハウルの動く城』でハウルの声を演じたこともあるしな)
LadyNightlock
Christian Bale in another Miyazaki movie? Sign me up!
(宮崎駿作品にクリスチャン・ベールとか見るしかないでしょこれ!)
クリスチャン・ベール(勝一)
デイヴ・バウティスタ(インコ大王)
ジェンマ・チャン(夏子)
ウィレム・デフォー(老ペリカン)
福原かれん(ヒミ )
マーク・ハミル(大伯父)
ロバート・パティンソン(青サギ )
フローレンス・ピュー(キリコ)
ルカ・パドヴァン(主人公・牧眞人)
ママドゥ・アティエ(インコ)
トニー・レヴォロリ (インコ)
ダン・スティーヴンス(インコ)
PleasantThoughts
Man what a second career David Bautista's gotten for himself, good for him
(デヴィッド・バウティスタが今度はジブリ映画の吹き替えですよ、あいつ第2の人生を謳歌しまくってんな)
※デヴィッド・バウティスタ:米国のプロレス団体WWEの元レスラーで2000年から2014年に事実上引退するまでヒールを演じ続けたスター、2009年頃から俳優としても活躍
LadyNightlock
I’m surprised and happy that he’s not been typecast. He could just play a big dumb brute in everything but his performance in Knock at the Cabin was impressive and floored me.
(レスラー時代のキャラ的に "巨体の馬鹿な暴れん坊キャラ" に縛られそうなものなのに普通に良い役者になってて驚かされるわ、『ノック 終末の訪問者』の演技とか感心させられっぱなしやったで)
CrywolfAndrew
Also loved his performance in the new blade runner.
(『ブレードランナー 2049』での演技も良かったよな)
InfectedBananas
Saw the Rock's and John Cena's success and did the same
(同じレスラーのザ・ロックとジョン・シナの成功を見て学んだんだろうさ)
TeamfightPvP
I can’t put my finger on why, but Willem Dafoe voicing a pelican makes perfect sense to me. 😅
(なんだろう、理由はわからないがウィレム・デフォーがペリカンの声を演じると聞いて妙に納得する自分がいる)
mdgraller
Dafoe as the Pelican is going to be incredible.
I saw the movie in Japan on release; the character is practically made for him
(ウィレム・デフォーのペリカンは素晴らしいものになるだろう、私はこの映画を日本で公開日に見たから言える、あのキャラクターはまさに彼のために作られたようなものだ)
SlowThePath
Where does it fit in the rank of Ghibli movies for you?
(今回の新作はどうだった?
君の中のジブリ作品ランキングでどのあたり?)
mdgraller
Really hard to say because I saw it in Japanese with no subtitles so some of the story were a little hard to pick up on through context alone. It was definitely visually outstanding and I'm very excited to watch it again with this English voice cast. I think it'll be very well-received.
(ぶっちゃけ日本語は喋れないし字幕無しで見たから...
映像だけでは分からない展開もあったのでどのくらいと言われてもちょっと。でもビジュアル的には間違いなく素晴らしかったし、この吹き替えキャストでもう一度見るのが今からとても楽しみだ。きっと公開されたら米国でもかなり好評を博すと思うよ)
jamesc90
My God that’s incredible! Fingers crossed it’s played in IMAX here in Ireland with the English voice cast.
(なんてこった最高じゃないですか!
どうか、どうかお願いですからここアイルランドでも英語吹替版がIMAX上映されますように!)
Glum_Department_8097
I’m not an expert but I think the consensus is that animated films don’t have a big improvement in IMAX
(あー、専門家じゃないからはっきりとは言えないけど、アニメ映画はIMAXフォーマットで見てもあまり変わらないってのが一般的な意見だったような)
jamesc90
I’m aware, I just mean I want to see it on a big screen, and the IMAX screens near me are the biggest screens in the whole country :)
(そうらしいけど大きなスクリーンで見たいじゃない!
うちの近所のIMAXはアイルランドで最大のスクリーンだし)
McCheesy22
Was probably going to see the sub, but honestly that cast has me won over big time for the dub.
(字幕版を見るつもりだったのに、このキャストの一覧を見せられたら吹き替え版を見るしかないじゃないか)
melonsquared
Ghibli dubs are always worth it tbh, happy to see Bale return
(正直ジブリ作品の英語吹替版は毎回気合が入っているしオリジナルにこだわる必要はないと思う。それとクリスチャン・ベールがまたジブリの吹き替えをやると聞いて嬉しいです)
WinterWolf18
Fun fact: Bale loved Spirited Away so much that he reached out to Miyazaki himself and asked for a role in whatever his next movie was.
(そんなあなたに豆知識:ベールは『千と千尋の神隠し』を相当気に入ったらしく、宮崎監督に自ら連絡を取り次回作が何であれ出演させてくれと依頼したほどハマったそうだ)
crchtqn2
And then he gave us howl and we all swooned
(そして彼はハウルを演じることになり、人々はその声で悩殺されることになったと)
Guylikeseverything
Got to be cool for Christian Bale as this is his second Miyazaki. Side note, I always wondered why he used an American accent in Howls Moving Castle. Regardless, he was great in it.
(クリスチャン・ベールにとっては2作目の宮崎駿作品だし今回の吹き替えもお手のもんでしょうよ!
余談だけど彼が『ハウルの動く城』でアメリカ訛りを使っていたのが不思議だったなぁ、いや演技は素晴らしかったんだけどね)
ClassicAd8627
Weirder than that, Howl is literally from Wales. Like Bale. But I guess he wanted to generally conform with the rest of the film.
(しかも原作の舞台だけでなく彼の出身地もウェールズなのにアメリカ訛りを使っていたからな。まぁ他の吹き替え陣がアメリカ訛りなのに彼だけウェールズ訛りなのはおかしいからって理由かもしれないけど)
jamesc90
I used to be a big believer in native language only when watching foreign films, but since watching Ghibli films this year they get a pass tbh. Mononoke, Porco, and Howl are all mesmerisingly good performances.
(私は外国映画に関してはずっと字幕派だったけど、今年ジブリ映画を見てからは吹き替えも有りだと思えるようになったわ。ジブリ映画に関してはね。 『もののけ姫』も『紅の豚』も『ハウルの動く城』もどれも素晴らしい演技だった)
Vergenbuurg
As much as I like Michael Keaton, he totally "phoned-in" his vocal performance for the title role in Porco Rosso.
(マイケル・キートンは俳優としては好きだけど、彼が『紅の豚』で演じたのポルコは熱が入っていない感じがしてイマイチだったな)
Despite my not speaking/understanding French, the French dub, with stellar effort put in by Jean Reno, is better. I actually like it more than the original Japanese.
(私はフランス語を話せないし理解もできないけど、ジャン・レノが熱演したフランス語吹き替え版は素晴らしく雰囲気に合ってたわ。実はオリジナルの日本語版よりも好きだったりする)
PSIwind
I didn't even know it was Keaton. I thought he did a great job
(あれマイケル・キートンの声だったんだ。私は素晴らしい演技だと思ったけど)
tekym
Doesn't that fit the character, though? Porco Rosso is about a jaded, world-weary pilot, as far as I remember, having a tired and careless-sounding voice is appropriate.
(私はキャラに合っている演技だと思ったが。それに『紅の豚』は人間社会に嫌気がさしたパイロットの物語だったはずだし、疲れていたり気持ちがこもっていないように聞こえる声はむしろ適切な気がする)
Hajile_S
Listening to dubs from languages you don't speak is next fucking level.
(ってか日本語が理解できないから吹き替え版を見るのに、あえて理解できないフランス語吹き替え版を見るとかとんだヘンタイですわこの人)
IBeJizzin
I will die on this hill, the English dub of Totoro with 7 and 11 year old Elle and Dakota Fanning is somehow even more adorable than the original and I will fight anyone who disagrees
(誰が何と言おうと『となりのトトロ』のサツキとメイは英語吹替版の方が素晴らしかった、当時7歳と11歳のダコタ&エル・ファニング姉妹が演じたそれはどういうわけか愛らしさで原作を超えていた、異論があるやつは誰であろうとかかってこいや!)
hill to die on:死ぬべき丘/死に場所=「非常に大切」であることを表す英語フレーズ。どんな犠牲を払ってでも死守すべき場所(信念)。歴史的に丘陵や高台が軍事行動において戦略上の要とされてきたことが由来
I'll die on this hill:俺はこの丘で死ぬ=自分の信念と心中する
vinsmokewhoswho
Stacked cast, that's kinda insane.
(しかし豪華だわ、ちょっと正気を疑うレベルだ)
zakcattack
This cast must be taking a major pay cut to do this. It shows how much respect they have for Ghibli films.
(映画の規模に対して声優が豪華すぎるし、今回の吹き替えに名乗りを上げたこの人たちはかなり割安なギャラで仕事を受けたに違いない)
DoodleBuggering
I can see Bale taking a big cut, he wanted to be in a Ghibli film for a while and loved playing Howl in Howls Moving Castle. I'm sure he jumped to be in this one.
(クリスチャン・ベールは『ハウルの動く城』の件があるしギャラにはこだわらなかっただろうよ、というか絶対ジブリ最新作と聞いて飛びついたに違いない)
Abrusu
Hollywood actors always jump at the chance to VA a Ghibli film. Even Mary and the Witch's Flower locked down Kate Winslet and Jim Broadbent just because it was vaguely Ghibli adjacent.
(彼に限らずくハリウッドの役者はジブリ映画に出演するチャンスがあったら飛びつく連中ばかりだよ。ジブリ作品じゃない『メアリと魔女の花』でさえジブリと縁があるという理由だけでケイト・ウィンスレットとジム・ブロードベントを声優に使うことができたくらいだ)
packers4334
Particularly Miyazaki. There’s a very deep respect for his work out there. I imagine most, if not all this cast, agreed to do whatever justifiably low they can do compensation-wise.
(スタジオジブリ作品、特に宮崎駿監督作品に対してハリウッドは物凄く敬意を払っているからね。今回のキャストにしても全員ではないにしろほとんどのキャストが本来よりも低いギャラで仕事を受けたはず)
Alfredo Ramirez&xenoz2020
two Batmans, Joker, Drax, Luke Skywalker, the Green Goblin, Black Widow
(しかしバットマン2人にジョーカーにルーク・スカイウォーカーにグリーンゴブリンにドラックスにブラックウィドウか)
that's a loaded cast tho.
(詰め込み過ぎじゃない?)
DearNeighborhood7685
It’s insane
(狂ってるわー)
夏子は群馬ちゃん
返信削除メインヒロインが何故か中国人。ちょっとモヤっとするな。あと黒人が入って無いのが意外だった。
削除中国人いなくね?
削除香港系イギリス人
削除個人的にスターウォーズのルーク・スカイウォーカー役のマーク・ハミルが別格な気がする
返信削除俳優やるよりも声優やりたい人になってるからな
削除当たり役に縛られる苦悩を一番よく知ってるし
あと、スター・ウォーズやる前は日本に留学してたこともあるから、こっちと無関係なわけでもない
SW三部作後は声優を本業としてた時代があったよ。
削除英語版は本当に豪華、そしてそれを可能にする宮崎駿という監督の凄さを改めて感じました。
返信削除コメント見てると過去作もスターだらけだな。
削除えらいメンバーになっとるなwww 日本語版よりこっちのほうが良いのではw
返信削除>Alfredo Ramirez&xenoz2020 two Batmans, Joker, Drax, Luke Skywalker, the Green Goblin, Black Widow
返信削除>(しかしバットマン2人にジョーカーにルーク・スカイウォーカーにグリーンゴブリンにドラックスにブラックウィドウか)
カタナもいるよ
ナウシカ全編映像化はよ
返信削除もう都市伝説よ!この映画も
削除これは日本語字幕で観たくなるキャスト陣ですな。個人的にはウィレム・デフォーのペリカンがwktkですわ。
返信削除それな!
削除日本では『ハウルの動く城』でハウルの声やった木村拓哉が『君たちはどう生きるか』で主人公の父親だったけど、アメリカでもクリスチャン・ベイルが両役やるんやな。
返信削除確かに面白い共通点!
削除流行りの若手俳優とか歌手の起用で萎えたからむしろ英語版で見たいわ エンディング曲もキモいから変えてほしい
返信削除ウィレム・デフォーとマーク・ハミルがいまや重鎮だもんな
返信削除時の経つのは速いもんだ
日本人だれ?
返信削除どういう意味?
削除日本人の声優は誰だったってことか?
フローレンス・ピューの代表作はミッドサマーじゃないのけ?
返信削除有名俳優が声優をつとめた場合の報酬はどれくらいのものなんでしょうね。
返信削除ハウルはオリジナルの声優がひどすぎて見てられない。
返信削除ハウルだけはアフレコやり直してほしい。
やっぱ広報なしじゃまったく売れなかったんだな
返信削除少年と鷺
返信削除英題はそれでええんか?
これは・・吹き替え版も見なきゃならないな
返信削除何回見させる気なんだよ
字幕付きで見たいレベル
返信削除BDには英語吹き替え、日本語字幕で観れるようにするべきだな
返信削除豪華と言われても一人も知らねぇ
返信削除一昔前と違ってハリウッドスターでも日本では無名だよな
一番若手の日本でも有名なハリウッドスターってレオナルド・ディカプリオ(48)じゃねぇか?w
日本ではアニメの影響力が増してハリウッドの影響力が低下した
ウィリアム・デフォーは見たことあるでしょ。「プラトーン」のポスターにもなってる有名なポーズ取ってる人。
削除ああ、大丈夫だよ。みんな有名だから。
削除普通に自分の無知さを恥じた方がいいよ。
見たかもしれないけどアメコミ映画とかリメイクが多くてどれのことなのかわからなくなったり
削除なんかこの人、かわいそうに思えてきた。井の中の蛙って感じ。
削除俺も一人も知らん。
削除なんか映画俳優知ってるのが当たり前と思い込んでる人ってちょっと可哀想だよね。まさに世の中の広さを知らないって感じ。
>20e 普通に洋画を観てれば、聞いたことのある名前ばかりでしょうが。
削除当たり前と思い込む、というより世の中には情弱を居直る御仁も居るもんだな、と感心した。
>20e映画俳優知ってるのが当たり前と思い込んでる人ってちょっと可哀想だよね。まさに世の中の広さを知らないって感じ。
削除凄いなあ。
知識のある人間に対して無知な人間が「可哀想」ってw
世界中の誰もが知ってるような作品すら観てない人間が、世の中の広さを知ってるなんて誰も思ってくれないぞ。
20e
削除恥も知らんとこんな書き込み出来るんだな
尊敬とか無縁だと思うわ
何であれ興味なければ知らなくて当たり前だとは思うし、それを批難する気はない
削除作品見てても俳優さんに興味ない人間だっているだろう
……が、自分が知らないのを有名じゃないに変換するのはさすがに無いなw
ハリウッドの影響力は低下したのはその通りなんだが、さすがにこのメンツは映画通じゃなくても知っててもおかしくはないレベルだよ
削除コメ主だがウィリアム・デフォーなんか知らないよ
削除プラトーン自体知らん
そもそもワイは洋画なんて全く見ないもん
ワイが言ってるのはそんな奴でも知ってる奴が近年居ないってこと
ディカプリオ、ブラピ、ウィル・スミス、キアヌ・リーブスあたりは一個も映画見たことないワイもなぜだか知らんがいつの間にか知ってたもん
そういうのが影響力ってことだよ
そんなレベルのハリウッドスターが居ないってこと
こいつら全員アラフィフとかだろ
それ以降の若手で洋画を見ないワイでもいつの間にか知ってるレベルのスターが全く出てこない
それは影響力じゃなくて知名度の話やろ。
削除そして世間的にはモノを知らないのに語るなと言われるよ。
同じことだろ
削除知名度のないやつに影響力はない
このキャストの奴らは映画好きしか知らないカルトスターにすぎない
例えばワイは映画は見ないけど趣味で将棋は見る
将棋好きなら藤森哲也とか藤井猛は誰でも知ってるスターだが、
将棋好きじゃない人には全く知られてない
将棋好きじゃない人でも将棋の枠を超えて知ってるのは羽生善治と藤井聡太くらい
このキャストの奴らとかは藤森哲也とか藤井猛側のスター
昔のハリウッドスターは映画の枠を越えた
将棋で言うとこの羽生善治や藤井聡太が沢山いた
今は居ない
これが影響力の低下と言わずなんという
目も脳みそも情報に対するアンテナも腐ってるお前に影響がなくても、世界的に知名度も影響力もある人たちだよ。
削除算数も出来ない奴が数学も理論も世の中に影響ないから勉強できなくてもへーきって言ってるぐらいバカ丸出し。
物を知らないのはただ哀れなだけだが、開き直ってバカみたいな屁理屈を振りまくのは害悪だな。
日本で知られてないからって世界でも同じと考えてるから言われてるのに…
削除それこそ将棋と同じだろ
世界の誰が日本の将棋界なんて知ってんだよ? そういうことだぞ
や、悪りい
削除俺も1人も知らんわ
叩いてくれw
日本での話をしてるのに世界では~とか文盲かよw
削除世界で有名だろうと日本では無名なのは変わらない
ハリウッドスターは昔は日本でも有名だったが今は日本では無名
>アニメ映画はIMAXフォーマットで見てもあまり変わらないってのが一般的な意見だったような
返信削除そんなことないだろ?
むしろジブリレベルの映像なら解像度高い&大きなスクリーンで上映した方が違いが出そうな気がするけど
肝心の主人公は誰がやるんだ?
返信削除なんとかウォッシュとか騒がないの?
返信削除公開直前に多様性ガー、って荒れるに3000点!
削除俳優が豪華だからなんなんだろ
返信削除こっちで言う木村拓哉がハウル役!と変わんねぇけど
単純に専門職を呼べよ
いないんだよ
削除少なくともこっちみたいな声優業界が成立してるわけじゃないからな
少ないメンバーでやりくりしてるみたいなもんだ
向こうは俳優が吹き替えやるのが当たり前。その中でも演技派集めてるから話題になってるんよ。
削除日本みたいなタレント起用じゃなく実力で選んでるから大丈夫。
日本国内でも当時有名俳優がアニメに声をあてることがクローズアップされ
返信削除一般層に拡がっていった経緯もある
日本語字幕からの脱却に向けアメリカもそれをやろうとしているのかもしれない
アメリカ人は基本、字幕嫌いって言われるけどそれを定着させたなら別に衰退させる必要もなくない?
削除向こうの都合だから詳しい事情は知らんけど
現在でも洋画の〇〇ロードショーといえば吹き替えが基本だ
削除識字率関係なく字幕は敷居が高く感じられるものなんだろうね
日本でも当時は字幕といえばレンタルビデオによるものだった
なので同様に海外の一般層も吹き替えが一般的なのだろう
英語版の字幕を日本語でやってほしい。
返信削除それな!
削除金ローの風立ちぬはそっちの方がいいんじゃないかと思ったよ
削除ジブリさんまた赤字っすか?大丈夫っすか??
返信削除福原かれんは眉毛どうにかしろよ
返信削除千と千尋みたいなのを期待してウッキウキで観に行った外人がポカンとした顔で出てくるところまで想像出来るわ。
返信削除やっぱり今の時代広報は必要だったってジブリが結論出したってことかね
返信削除間違いなく話題性込みの起用だろうし
凄さがよくわからん
返信削除バティスタ! バウティスタ?
返信削除WWEから名前変えたの?権利関係か?
俳優に転向したのは知ってたけど、洋画そんなに観ないから活躍の程は知らなかった。
筋肉見せなくても声の演技だけで勝負出来るのか〜、なんか感慨深いな。
バウティスタが本名で、「バティスタ」はリングネーム。
削除SWATの隊員役で初出演した『狂気の行方』から、クレディットは本名の方みたいだね。ちなみに、この映画で主役格の刑事を演じていたのがウィレム・デフォー。
色んなものが煮詰まったカオスな作品だったけど、あっちではどう受け取られるのかな
返信削除