「あなたはドラゴンボールのポルトガル語版を見たことがありますか?」
x is good, but have you seen DGB in portuguese before? - 2021/02/11海外の反応
9gag.comのコメント欄より: ソースOh God!:驚き・恐怖・いらだちなどを表わす英語の感嘆詞
What the fuck=「何だこれ!」「なんてことだ!」「はぁ?」「なんじゃこりゃ」といった意味合い
ooodysseuss
What
The
Fuck?
geraldzrivi2 オペラ歌手みたいなドドリアさんで爆笑したw
lulkas 何度見てもオペラシンガーのドドリアさんで笑う。
moustachun 大いに笑わせてもらったよ、今日は楽しく過ごせそうだ。
kganolin ポルトガル人の吹き替えへの力の入れようには驚くばかりだ。まるでお金を節約するためにサーカスの連中を声優に雇ったようではないか...
carl_peter 声はおぞましくセリフのタイミングも酷いがそれだけではない、ポルトガル語を理解する者からしたらセリフ/翻訳もこれまでで最悪だ...
ポルトガル語の吹き替えを行ったチームは吹き替えをするにあたって第1話から100%コミカルな吹き替えを行っていた。
また吹き替えの際、日本語の単語はポルトガル語の単語よりもはるかに長いためアドリブで何かを追加する必要があった。そうしないとセリフはないのに唇だけが動くという事態になってしまうからだ。
まぁでもここまで酷いのは全体を通しても稀だ。この動画はポルトガル語の吹き替えのダメっぷりが極まったシーンだけを切り取ったものと考えて欲しい。
fazeharambe
ポルトガル人だが、ちなみに我々はドラゴンボールのオープニングでもやらかしている。
DB op: https://www.youtube.com/watch?v=jmGNoHJZa_w
DBZ op: https://www.youtube.com/watch?v=j_9XXk_rs9Y
これらは全てのポルトガルの子供たちの記憶に刻まれており今見れば誰もがノスタルジックを感じるものだが、それでも酷い、酷すぎる。
私がアニメや映画の吹き替え版を嫌うようになった理由がここにある。
ちなみに特に私の頭に血を登らせる最悪なアニメオープニングはこの聖闘士星矢だ。
https://www.youtube.com/watch?v=b8uNxisOpA8
mattozo 私も子供の頃に見ていた、当時ドラゴンボールはポルトガルで大人気でそれを見て育った世代にとっては時代を象徴する作品だった。
mattozo
but it's true!
(しかし本物なんだなぁ)
rushcore
as a portuguese guy who grew up watching this, totally 100% real my dude xD
(これを見て育ったポルトガル人として言わせてもらうが完全に100%本物だ)
sifc88
that's my childhood, don't say it's not real!
(俺の子供時代の思い出だぞ、本物じゃないとか言うなや!)
bambole82 そう本物だ、そして最高に笑えた。ポルトガル語の吹き替えチームはそのまま吹き替えるのではなくポルトガルのポップカルチャーや時事ネタを入れたりしていたからな。
calimero_san めっちゃブサイクなバケモノ戦うシーンで「どうやら次の相手は1996年のミス・ポルトガルのようだ」なんてセリフがあったのを覚えてるわw
helaze
私もポルトガル人だけど子供の頃は1話も見逃すことなくテレビにかぶりついていた。
コメディタッチな吹き替えがむしろ良くした。魔人ブウ編で醜い怪物が現れた時に孫悟空が言ったセリフがまた最高だった:「omg is Miss Portugal 96!! (なんてこった、ミス・ポルトガル 96だ!)」
moykaay 当時はまともな台本すらなかったからな。ポルトガル語版ドラゴンボールはフランス語版の翻訳だったわけだがその時点ですでに検閲などでセリフが変わったり切り取られたりしていた。
shaniquadeshaun 1つ言っておくがこれポルトガル版の吹き替えだからな、ブラジルの吹き替えじゃないからな。
burningpxg
To be clear:
Thats european Portuguese, not brazilian Portuguese.
(はっきりさせておきますが、これはヨーロッパのポルトガル語であり、ブラジルのポルトガル語ではありません)
Sincerely,
A Brazilian
(敬具、ブラジル人より)
lus128 「私はブラジル人だけど、神に誓っていう、彼らが言っていることの半分も理解できなかった... 」
notsosmoothguy 100% agree. 我らブラジルの翻訳チームは素晴らしい仕事をしていた。幽遊白書もそう、ディズニー作品の吹き替えも極めて素晴らしかった。
kiithsashiniger ブラジルにちゃんとした吹き替え業界が存在することに心から感謝した。
evaniax いやでもこのポルトガル版もある意味傑作だぞ。もはや芸術的と言っていい。
「我々はアメリカ、アフリカ、アジアに数々の植民地及び交易体制を築いた」
今のポルトガル:
言語選択→ポルトガル語(ブラジル)
0:34 震えながらなに言ってんだ悟飯
返信削除日本で言えばビーストウォーズの吹き替え的なノリか
返信削除日本語のほうが長くなるんじゃあない。
返信削除ポルトガル版の翻訳者が細かいニュアンスにまで気を配らないから要旨しか台詞にできないんだ。
日本語の会話文なんか主語飛ばしまくりだから英語とかと比べて短くなりがちだしな。
削除日本語が長すぎるって事はまずないだろ。
俺も最近ビーストウォーズが吹替なしだとギャグ要素のない作品だと知ってショックだったから、ポルトガル人の気持ちわかるわ
返信削除これはひどいw
返信削除アイヤイヤイヤイヤイヤイwww
削除悟飯は大山のぶ代さんみたいだな
返信削除ブラジルで大人気のDBだからてっきりブラジルでもこんなコミカルな作品として認識されてるのかと思ったけど別物なようで安心した。
返信削除スーパーナチュラルの日本語吹き替えよりもまともじゃないか。
返信削除※8
返信削除あれは本当にひどかったwww
まあ日本でもビーストウォーズのカオスな吹替は有名だわな
返信削除あれはあれで面白かったのは確か
想像の10倍面白かったw
返信削除ホットペッパーみたい
返信削除